?

Log in

No account? Create an account
У.Х. Оден "О, что там долину, взгляни, разбудило" - Lika
Март 16, 2014
08:03 pm

[Ссылка]

Previous Entry Поделиться Next Entry
У.Х. Оден "О, что там долину, взгляни, разбудило"
О, что там долину, взгляни, разбудило
Будто то грома раскаты, раскаты?
Это солдаты в красных мундирах, милый,
Это идут солдаты.

О, что там так ярко всю даль осветило,
Это наверно не просто, не просто?
Отблески солнца на ружьях их, милый,
И легка их поступь.

О, сколько оружья, двум войскам хватило б,
Зачем же им столько, сегодня, сегодня?
Да это ученья обычные, милый,
Или же кара Господня.


О, что намерения их изменило,
Уже миновали селенье, селенье?
Приказ получили иной они, милый,
Ты - почему - на колени?

О, может приказано, чтоб поместили
В больницe; им доктор поможет, поможет?
Но раненых, вроде, не видно там, милый,
Да и коней стреножат.

О, старому пастору власть не простила
За то, что с амвона грозит им, грозит им?
Но церковь они миновали, милый,
Не нанеся визита.

О, фермеру с рук до сих пор все сходило,
Кто ж им, лукавым, обижен, обижен?
Нет, мимо фермы бегут они, милый,
Все ближе и ближе.

О, где ж твои клятвы - вдвоем, до могилы?
Куда ты? Останься со мною, со мною,
Ну, что жe, забудь обещания, милый,
Мне время - расстаться с тобою.

О, у ворот уже сломан замок.
Что ж во дворе псы не лают, не лают?
По полу топот тяжелых сапог.
Ах, как глаза пылают!

(Перевод Александра Ситницкого)

У.Х.Оден написал эту балладу в 1936 году во время Гражданской войны в Испании. Второе ее название - The Quarry - означает "Намеченная жертва, добыча на охоте".

-------

W. H. Auden

O What Is That Sound (The Quarry)

O what is that sound which so thrills the ear
Down in the valley drumming, drumming?
Only the scarlet soldiers, dear,
The soldiers coming.

O what is that light I see flashing so clear
Over the distance brightly, brightly?
Only the sun on their weapons, dear,
As they step lightly.

O what are they doing with all that gear
What are they doing this morning, this morning?
Only the usual manoeuvres, dear,
Or perhaps a warning.

O why have they left the road down there
Why are they suddenly wheeling, wheeling?
Perhaps a change in the orders, dear,
Why are you kneeling ?

O haven't they stopped for the doctor's care
Haven't they reined their horses, their horses?
Why, they are none of them wounded, dear,
None of these forces.

O is it the parson they want with white hair;
Is it the parson, is it, is it ?
No, they are passing his gateway, dear,
Without a visit.

O it must be the farmer who lives so near
It must be the farmer so cunning, so cunning?
They have passed the farm already, dear,
And now they are running.

O where are you going? stay with me here!
Were the vows you swore me deceiving, deceiving?
No, I promised to love you, dear,
But I must be leaving.

O it's broken the lock and splintered the door,
O it's the gate where they're turning, turning
Their feet are heavy on the floor
And their eyes are burning.

(3 комментария | Оставить комментарий)

Comments
 
[User Picture]
From:notabler
Date:Март 16, 2014 06:33 pm
(Link)
Совершенно потрясающее стихотворение. И перевод хороший.
[User Picture]
From:gallika
Date:Март 16, 2014 06:44 pm
(Link)
Да, это очень хороший переводчик. А само стихотворение напомнило мне Балладу о лесном царе Жуковского (Гете) - такие же мурашки по спине, как в детстве, от страха... Только у Одена тема несоизмеримо актуальнее, поэтому еще страшнее.
[User Picture]
From:notabler
Date:Март 16, 2014 06:51 pm
(Link)
Да, именно, актуально, даже очень, теперь. Немедленно возникает куча параллелей в голове.
Разработано LiveJournal.com